Da Wang Rao Ming (Spare Me, Great Lord) II - 02


Przychodzi czasem taka chwila, kiedy trzeba walczyć nie dla siebie, ale za innych...

Komentarze

  1. Dzieki. Wrzeszcie mogę oglądać dzieki tobie

    OdpowiedzUsuń
  2. juz pamietam co to jest :) a pierwszy zezon byl niezly

    OdpowiedzUsuń
  3. dzieki,dobra robota

    OdpowiedzUsuń
  4. Postaraj się proszę z tymi tłumaczeniami trochę bardziej, skoro już je robisz, bo zmieniasz sens wypowiedzi postaci, jakiś dziwny bełkot tworzysz, niszczysz fabułę.
    Na przykład ep2 od 15:16.
    „Celem naszego treningu jest, by nawet w obliczu śmierci bliskich, przejść po ich trupach i się nie poddawać!”
    Co to w ogóle ma być? Celem ich treningu jest przejść po trupach bliskich?
    Chodziło tu o to, że droga kultywacji jest trudna i krwawa i nawet w przypadku śmierci towarzyszy trzeba iść dalej.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Specjalnie sprawdziłem dany moment, by się upewnić, czy czegoś nie pomyliłem, ale nie. Mylisz się mój drogi, zarzucając mi zmienianie sensu wypowiedzi.
      Dyrektor w tamtym momencie dosłownie powiedział tak: 我们也要踩着他的尸体继续前行
      A znaczy to:
      我们也要 - Powinniśmy
      踩着 - stanąć i użyć
      的尸体 - ich martwych ciał
      继续 - by dalej
      前行 - iść naprzód

      Zanim zarzucisz komukolwiek źle wykonaną robotę, polecam najpierw zgłębić wiedzę i jakkolwiek potwierdzić swoje przypuszczenia.

      Usuń
    2. Trochę ostro napisałem, ale to ja mam rację. Wiem, że potrafisz dobrze tłumaczyć, proszę, potraktuj to wszystko konstruktywnie, a jak masz dystans do siebie, to nawet podziękuj, bo takie zwrócenie uwagi sprawi, że będziesz jeszcze lepszy w tym co robisz.
      Prawidłowe tłumaczenie może być takie:
      哪怕战友牺牲了 - Nawet, jeśli zginął towarzysz.
      Ale Ty to przetłumaczyłeś tak: „nawet w obliczu śmierci bliskich”.
      Bliscy to rodzina, często też przyjaciele. Przez Twoje tłumaczenie wygląda to tak, jakby celem ich istnienia było chodzić po trupach rodziny i przyjaciół, serio?
      Dalsza część może być przetłuczona tak:
      我们也要踩着他的尸体继续前行 - Musimy przejść po jego ciele i iść dalej.
      Czyli całość: „Nawet, jeśli zginął towarzysz, musimy przejść po jego ciele i iść dalej.”
      Mówiąc o towarzyszach, ma na myśli członków sieci, a nie rodzinę i przyjaciół.

      Nie chodzi o pojedyncze słowa i wyrażenia, tylko o pełną wypowiedź. Najlepiej się cofnąć i zrozumieć całą scenę, bo wtedy wszystkie nieprawidłowe tłumaczenia pojedynczych słów i wyrażeń od razu się w głowie odrzuca, po prostu nie pasują, a prawidłowe tłumaczenie pojawia się naturalnie jako myśl, którą trzeba zapisać.

      Usuń

Prześlij komentarz