Postaraj się proszę z tymi tłumaczeniami trochę bardziej, skoro już je robisz, bo zmieniasz sens wypowiedzi postaci, jakiś dziwny bełkot tworzysz, niszczysz fabułę. Na przykład ep2 od 15:16. „Celem naszego treningu jest, by nawet w obliczu śmierci bliskich, przejść po ich trupach i się nie poddawać!” Co to w ogóle ma być? Celem ich treningu jest przejść po trupach bliskich? Chodziło tu o to, że droga kultywacji jest trudna i krwawa i nawet w przypadku śmierci towarzyszy trzeba iść dalej.
Specjalnie sprawdziłem dany moment, by się upewnić, czy czegoś nie pomyliłem, ale nie. Mylisz się mój drogi, zarzucając mi zmienianie sensu wypowiedzi. Dyrektor w tamtym momencie dosłownie powiedział tak: 我们也要踩着他的尸体继续前行 A znaczy to: 我们也要 - Powinniśmy 踩着 - stanąć i użyć 的尸体 - ich martwych ciał 继续 - by dalej 前行 - iść naprzód
Zanim zarzucisz komukolwiek źle wykonaną robotę, polecam najpierw zgłębić wiedzę i jakkolwiek potwierdzić swoje przypuszczenia.
Trochę ostro napisałem, ale to ja mam rację. Wiem, że potrafisz dobrze tłumaczyć, proszę, potraktuj to wszystko konstruktywnie, a jak masz dystans do siebie, to nawet podziękuj, bo takie zwrócenie uwagi sprawi, że będziesz jeszcze lepszy w tym co robisz. Prawidłowe tłumaczenie może być takie: 哪怕战友牺牲了 - Nawet, jeśli zginął towarzysz. Ale Ty to przetłumaczyłeś tak: „nawet w obliczu śmierci bliskich”. Bliscy to rodzina, często też przyjaciele. Przez Twoje tłumaczenie wygląda to tak, jakby celem ich istnienia było chodzić po trupach rodziny i przyjaciół, serio? Dalsza część może być przetłuczona tak: 我们也要踩着他的尸体继续前行 - Musimy przejść po jego ciele i iść dalej. Czyli całość: „Nawet, jeśli zginął towarzysz, musimy przejść po jego ciele i iść dalej.” Mówiąc o towarzyszach, ma na myśli członków sieci, a nie rodzinę i przyjaciół.
Nie chodzi o pojedyncze słowa i wyrażenia, tylko o pełną wypowiedź. Najlepiej się cofnąć i zrozumieć całą scenę, bo wtedy wszystkie nieprawidłowe tłumaczenia pojedynczych słów i wyrażeń od razu się w głowie odrzuca, po prostu nie pasują, a prawidłowe tłumaczenie pojawia się naturalnie jako myśl, którą trzeba zapisać.
Dzieki. Wrzeszcie mogę oglądać dzieki tobie
OdpowiedzUsuńjuz pamietam co to jest :) a pierwszy zezon byl niezly
OdpowiedzUsuńdzieki,dobra robota
OdpowiedzUsuńPostaraj się proszę z tymi tłumaczeniami trochę bardziej, skoro już je robisz, bo zmieniasz sens wypowiedzi postaci, jakiś dziwny bełkot tworzysz, niszczysz fabułę.
OdpowiedzUsuńNa przykład ep2 od 15:16.
„Celem naszego treningu jest, by nawet w obliczu śmierci bliskich, przejść po ich trupach i się nie poddawać!”
Co to w ogóle ma być? Celem ich treningu jest przejść po trupach bliskich?
Chodziło tu o to, że droga kultywacji jest trudna i krwawa i nawet w przypadku śmierci towarzyszy trzeba iść dalej.
Specjalnie sprawdziłem dany moment, by się upewnić, czy czegoś nie pomyliłem, ale nie. Mylisz się mój drogi, zarzucając mi zmienianie sensu wypowiedzi.
UsuńDyrektor w tamtym momencie dosłownie powiedział tak: 我们也要踩着他的尸体继续前行
A znaczy to:
我们也要 - Powinniśmy
踩着 - stanąć i użyć
的尸体 - ich martwych ciał
继续 - by dalej
前行 - iść naprzód
Zanim zarzucisz komukolwiek źle wykonaną robotę, polecam najpierw zgłębić wiedzę i jakkolwiek potwierdzić swoje przypuszczenia.
Trochę ostro napisałem, ale to ja mam rację. Wiem, że potrafisz dobrze tłumaczyć, proszę, potraktuj to wszystko konstruktywnie, a jak masz dystans do siebie, to nawet podziękuj, bo takie zwrócenie uwagi sprawi, że będziesz jeszcze lepszy w tym co robisz.
UsuńPrawidłowe tłumaczenie może być takie:
哪怕战友牺牲了 - Nawet, jeśli zginął towarzysz.
Ale Ty to przetłumaczyłeś tak: „nawet w obliczu śmierci bliskich”.
Bliscy to rodzina, często też przyjaciele. Przez Twoje tłumaczenie wygląda to tak, jakby celem ich istnienia było chodzić po trupach rodziny i przyjaciół, serio?
Dalsza część może być przetłuczona tak:
我们也要踩着他的尸体继续前行 - Musimy przejść po jego ciele i iść dalej.
Czyli całość: „Nawet, jeśli zginął towarzysz, musimy przejść po jego ciele i iść dalej.”
Mówiąc o towarzyszach, ma na myśli członków sieci, a nie rodzinę i przyjaciół.
Nie chodzi o pojedyncze słowa i wyrażenia, tylko o pełną wypowiedź. Najlepiej się cofnąć i zrozumieć całą scenę, bo wtedy wszystkie nieprawidłowe tłumaczenia pojedynczych słów i wyrażeń od razu się w głowie odrzuca, po prostu nie pasują, a prawidłowe tłumaczenie pojawia się naturalnie jako myśl, którą trzeba zapisać.